Youko-chan,
hogy vagy?
Köszönöm, hogy a múltkor vetted a fáradtságot és átjöttél hozzám! Örültem, hogy végre újra hallhattam a hangotokat, neked és Yoshiko-channak.
Köszönöm, hogy a múltkor vetted a fáradtságot és átjöttél hozzám! Örültem, hogy végre újra hallhattam a hangotokat, neked és Yoshiko-channak.
Szeretnék
kérdezni valamit. (Kansai dialektus? Na megpróbálom! – megj.: Aya innentől
kezdve Kansai dialektusban ír, nem a megszokott Chuubu dialektusban. Bár elég
hasonló a kettő, a nem Kansai-beli japánoknak vicces a Kansai-dialektus.)
Amikor jöttetek, ugyebár az Okayou-s egyenruhám volt rajtam. (megj.: Okayou,
megint egy rövidítés: 岡崎養護学校 – Okazaki Yougo Gakkou – Okazaki
Speciális/Kisegítő Iskola) Habár ti is az egyenruhátokban voltatok, valahogy
kényelmetlenül éreztem magam. Azt hiszem azért, mert Okayou-s egyenruha volt,
nem Higashikou-s. Most ha belegondolok, még ha kicsit csalás lett is volna, a
Higashikou-s egyenruhámat kellett volna viselnem. Bánom, hogy nem tettem.
Augusztus
4-5.-én a dantoyamai táborban voltam. A sofőr azt mondta, egész közel voltunk
ahoz a hegyhez ahol Youko-chan, a te házad van.
Sátoroztunk, éjszaka viszont jött egy kisebb eső, ami eláztatta a sátrakat, és mit mondjak, nem volt túl kellemes vizesen aludni.
Sátoroztunk, éjszaka viszont jött egy kisebb eső, ami eláztatta a sátrakat, és mit mondjak, nem volt túl kellemes vizesen aludni.
Este 10
körül gyújtottunk tábortüzet. A félhold olyan volt, mintha a nyugati hegyek
mögött süllyedt volna el. (Bár az is lehet, hogy épp csak ott jött fel.) Az
égre felnézve a csillagok fénye itt-ott átszivárgott a fekete felhőkön.
Hullócsillagot viszont ezúttal sem láttam, olyan kár!!
Aztán a
reggel!! 6 órakor keltünk, és mindenki együtt tornázott egy rádiós műsorra.
„Ishi ni makura shi, nagare ni kuchisusugu!” / „Kőből párnát készítünk s patakvízzel öblögetünk!” (megj.: ezt nem tudom rendesen lefordítani, japán szólás arra vonatkozóan, ha valaki elvonul remeteként élni az erdőbe. )
Natsume Souseki művei jutottak eszembe miközben danolászva arcot mostunk a patakban. (A patak vize valahogy olyan szép, nem? Ha patakvízzel öblögetünk, nem fájdul meg a hasunk, mégis egész felfrissül az ember.)
„Ishi ni makura shi, nagare ni kuchisusugu!” / „Kőből párnát készítünk s patakvízzel öblögetünk!” (megj.: ezt nem tudom rendesen lefordítani, japán szólás arra vonatkozóan, ha valaki elvonul remeteként élni az erdőbe. )
Natsume Souseki művei jutottak eszembe miközben danolászva arcot mostunk a patakban. (A patak vize valahogy olyan szép, nem? Ha patakvízzel öblögetünk, nem fájdul meg a hasunk, mégis egész felfrissül az ember.)
Viszont meg
kell hagyni, végig elég hűvös volt! Youko-chan, a házatokban is mindig ilyen
hűvös van? (Olyan mintha végig menne a légkondi, egy cseppet sem izzad meg az
ember, olyan hideg.) Ha így van, nyáron átmehetek, olyan 10 napra?
Na jó, csak viccelek.
Bár egyszer tényleg szívesen meglátogatnám azt a házat, ahol születtél.
Youko-chan, szerinted mit jelent az, hogy „család”? Csupán vér szerint összetartozó emberek?
Na jó, csak viccelek.
Bár egyszer tényleg szívesen meglátogatnám azt a házat, ahol születtél.
Youko-chan, szerinted mit jelent az, hogy „család”? Csupán vér szerint összetartozó emberek?
A
kollégiumból hazaérve, ezen gondolkodtam.
Ha van egy ki időtök, nem gondolkodtok el ezen a szobatárs senpai-oddal?
Ha van egy ki időtök, nem gondolkodtok el ezen a szobatárs senpai-oddal?
Nos, azt
hiszem mára ennyi.
Vigyázz magadra!
Vigyázz magadra!
Aya
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése